68.21.فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ
68.21 . And they cried out one unto another in the morning ,
68.21. Fatanadaw musbiheena
68.21. Por la mañana, se llamaron unos a otros:
68.22.أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
68.22 . Saying : Run unto your field if ye would pluck ( the fruit ) .
68.22. Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
68.22. " ""¡Vamos temprano a nuestro campo, si queremos coger los frutos!"" "
68.23.فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
68.23 . So they went off , saying one unto another in low tones :
68.23. Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
68.23. Y se pusieron en camino, cuchicheando:
68.24.أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
68.24 . No needy man shall enter it today against you .
68.24. An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
68.24. " ""¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningún pobre!"" "
68.25.وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
68.25 . They went betimes , strong in ( this ) purpose .
68.25. Waghadaw AAala hardin qadireena
68.25. Marcharon, pues, temprano, convencidos de que serían capaces de llevar a cabo su propósito.