52.11.فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
52.11 . Then woe that day unto the deniers
52.11. Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
52.11. Ese día ¡ay de los desmentidores,
52.12.الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
52.12 . Who play in talk of grave matters ;
52.12. Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
52.12. que parloteaban por pasar el rato!
52.13.يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعّاً
52.13 . The day when they are thrust with a ( disdainful ) thrust , into the fire of hell .
52.13. Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
52.13. El día que se les empuje, violentamente, al fuego de la gehena:
52.14.هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
52.14 . ( And it is said unto them ) : This is the Fire which ye were wont to deny .
52.14. Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
52.14. " ""¡Éste es el fuego que desmentíais! "
52.15.أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
52.15 . Is this magic , or do ye not see?
52.15. Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
52.15. ¿Es, pues, esto magia? ¿O es que no veis claro?