51.26.فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ
51.26 . Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf ;
51.26. Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
51.26. Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado,
51.27.فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
51.27 . And he set it before them , saying : Will ye not eat?
51.27. Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona
51.27. " que les ofreció. Dijo: ""¿Es que no coméis?"" "
51.28.فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
51.28 . Then he conceived a fear of them . They said : Fear not! and gave him tidings of ( the birth of ) a wise son .
51.28. Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
51.28. " Y sintió temor de ellos. Dijeron: ""¡No temas!"" Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia. "
51.29.فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
51.29 . Then his wife came forward , making moan , and smote her face , and cried : A barren old woman!
51.29. Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
51.29. " Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeóse el rostro y dijo: ""Pero ¡si soy una vieja estéril!"" "
51.30.قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
51.30 . They said : Even so saith thy Lord . Lo! He is the Wise , the Knower .
51.30. Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
51.30. " Dijeron: ""Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente"". "