18.71.فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً
18.71 . So the twain set out till , when they were in the ship , be made a hole therein . ( Moses ) said : Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing .
18.71. Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran
18.71. " Y se fueron ambos hasta que, habiendo subido a la nave, hizo en ella un boquete. Dijo: ""¿Le has hecho un boquete para que se ahoguen sus pasajeros? ¡Has hecho algo muy grave!"" "
18.72.قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً
18.72 . He said : Did I not tell thee thou couldst not bear with me?
18.72. Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
18.72. " Dijo: ""¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?"" "
18.73.قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْراً
18.73 . ( Moses ) said : Be not wroth with me that I forgot , and be not hard upon me for my fault .
18.73. Qala la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
18.73. " ""No lleves a mal mi olvido"", dijo, ""y no me sometas a una prueba demasiado difícil"". "
18.74.فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَاماً فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْساً زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً
18.74 . So the twain journeyed on till , when they met a lad , he slew him . ( Moses ) said : What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing .
18.74. Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-an nukran
18.74. " Y reanudaron ambos la marcha, hasta que encontraron a un muchacho y le mató. Dijo: ""¿Has matado a una persona inocente que no había matado a nadie? ¡Has hecho algo horroroso!"" "
18.75.قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْراً
18.75 . He said : Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? '
18.75. Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
18.75. " Dijo: ""¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?"" "