Menu
El viaje noc
17.86.وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلاً
17.86 . And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee , then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof .
17.86. Wala-in shi/na lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
17.86. Si quisiéramos, retiraríamos lo que te hemos revelado y no encontrarías quien te protegiera en esto contra Nosotros.
17.87.إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيراً
17.87 . ( It is naught ) save mercy from thy Lord . Lo! His kindness unto thee was ever great .
17.87. Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
17.87. No es sino una misericordia venida de tu Señor, Que te ha favorecido grandemente.
17.88.قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيراً
17.88 . Say : Verily , though mankind and the Jinn should assemble to produce the like of this Quran , they could not produce the like thereof though they were helpers one of another .
17.88. Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnu AAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani la ya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
17.88. " Di: ""Si los hombres y los genios se unieran para producir un Corán como éste, no podrían conseguirlo, aunque se ayudaran mutuamente"". "
17.89.وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَـذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُوراً
17.89 . And verity We have displayed for mankind in this Quran all kids or similitudes , but most of mankind refuse aught save disbelief .
17.89. Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
17.89. En este Corán hemos expuesto a los hombres toda clase de ejemplos. Pero la mayoría de los hombres no quieren sino ser infieles.
17.90.وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعاً
17.90 . And they say : We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us ;
17.90. Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan
17.90. " Y dicen: ""No creeremos en ti hasta que nos hagas brotar un manantial de la tierra, "
Buscar en el Corán
Acceso suras
Acceso Versos