Menu
La consulta
42.31.وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
42.31 . Ye cannot escape in the earth , for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper .
42.31. Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
42.31. No podéis escapar en la tierra y no tenéis, fuera de Alá, amigo ni auxiliar.
42.32.وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
42.32 . And of His portents are the ships , like banners on the sea ;
42.32. Wamin ayatihi aljawari fee albahri kaal-aAAlami
42.32. Entre sus signos figuran las embarcaciones en el mar como mojones.
42.33.إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
42.33 . If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful ( heart ) .
42.33. In yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
42.33. Si quiere, calma el viento y se inmovilizan en su superficie. Ciertamente, hay en ello signos para todo aquél que tenga mucha paciencia, mucha gratitud.
42.34.أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
42.34 . Or he causeth them to perish on account of that which they have earned And He forgiveth much
42.34. Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin
42.34. O bien les hace perecer, como castigo por lo que han merecido, pero perdona mucho.
42.35.وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
42.35 . And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge .
42.35. WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin
42.35. Para que sepan quienes discuten sobre Nuestros signos que no tendrán escape.
Buscar en el Corán
Acceso suras
Acceso Versos