47.26.ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
47.26 . That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed : We will obey you in some matters ; and Allah knoweth their secret talk .
47.26. Thalika bi-annahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum
47.26. " Esto es así porque dicen a quienes les repugna lo que Alá ha revelado: ""En algunas cosas os obedeceremos"". Alá, empero, sabe lo que ocultan. "
47.27.فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمْ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
47.27 . Then how ( will it be with them ) when the angels gather them , smiting their faces and their backs!
47.27. Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum
47.27. ¡Qué pasará cuando los ángeles les llamen, golpeándoles en el rostro y en la espalda?
47.28.ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
47.28 . That will be because they followed that which angereth Allah , and hated that which pleaseth Him . Therefor He hath made their actions vain .
47.28. Thalika bi-annahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
47.28. Esto es así porque van en pos de algo que irrita a Alá y, en cambio, les repugna lo que Le satisface. Por eso, hace vanas sus obras.
47.29.أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
47.29 . Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their ( secret ) hates?
47.29. Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
47.29. ¿Es que creen los enfermos de corazón que Alá no va a descubrir su odio?
47.30.وَلَوْ نَشَاء لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
47.30 . And if We would , We could show them unto thee ( Muhammad ) so that thou shouldst know them surely by their marks . And thou shalt know them by the burden of their talk . And Allah knoweth your deeds . .
47.30. Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
47.30. Si quisieramos, haríamos que les vieras: es reconocerías por sus rasgos: y, ciertamente, les reconocerás por el tono de sus palabras. Alá sabe lo que hacéis.