Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Les traductions.
23 avril 2023 00:02
Coucou tout le monde.

J'espère que vous allez bien.

Ce sujet ne traite pas du tout de religion directement.

Je vois régulièrement des personnes qui disent il faut lire le Coran en arabe pour mieux comprendre.

Ou qu'il existerait plusieurs traduction du coran dans plusieurs langues.

Je ne vais pas parler de religion. Mais de traduction


Comme beaucoup le savent je vis dans un pays nom francophone. Au Portugal.

Je suis née et j'ai vécu 33 ans en France.

J'ai pas un bon niveau de portugais puisque en France on parlait que en français avec mes parents. Brefs.

Le sujet de la traduction c'est un sujet que je vis au quotidien.

Évidemment quand je parle en portugais, ça va mieux mais au début j'allais penser en français et traduire mot à mot en portugais.

Au final ça voulait rien dire en portugais. En fait si on arrivait à me comprendre on arrive à me comprendre mais c'est pas dans le bon sens que la phrase est dite.

Je vais descendre.
En portugais on dit vou ir em baixo.
La traduction littérale. Sauf que en portugais c'est pas de cette façon que on le dit. On va dire
vou em baixo. C'est la même chose ? Mais c'est mal dit.


C'est comme ça pour tout les langues. Car chaque langue à une grammaire différents.
Bleue's car. Voiture bleu.

On peut donc dire que traduire c'est soit traduire mot à mot ou essayer de traduire pour faire comprendre le sens.

Ce qui est le cas avec la bible la thora et le Coran. J'ai fait l'expérience en lisant le même passage de la bible en français et en portugais.

C'est traduire dans le sens pas mot à mot.

Autre chose.

Lire le Coran en arabe sans avoir jamais appris l'arabe. Il faut une traduction mais garde à l'esprit que c'est le sens.

Il est impossible de comprendre juste en lisant en arabe sans comprendre.

C'est le cas pour toute les langues tout support... Tout sujet.


DONC j'aimerais bien que quand certains disent il faut lire uniquement en arabe ok mais avec une traduction.

Sinon la personne va apprendre phonétiquement mais elle va pas savoir ce qu'elle dit. Et c'est grave. Et pas intelligent

Voilà.
. Pas de mp d'hommes merci
23 avril 2023 00:16
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

La traduction est un art difficile.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
23 avril 2023 00:24
La traduction tu as deux types de traduction

Soit mot à mot soit de compréhension.

C'est simple à comprendre


On peut traduire de plusieurs façons.

Si je traduis je t'aime en portugais. J'ai trois façon de le dire. Sauf si je le dis à mon conjoint se sera d'un facon. A ma famille ou à des amis proches une autre façon.

Si j'utilise la façon de le dire à mon conjoint pour le dire à ma famille j'aurais des problème lol.

Le problème de la traduction est la

Je prends des exemples bateau mais c'est ça pour tout
Citation
CHN-W a écrit:
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

La traduction est un art difficile.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
. Pas de mp d'hommes merci
B
23 avril 2023 00:43
vou ir em baixo = Je vais aller en bas = je vais descendre

Pour le Coran, j'ai lu neuf traductions en langue française dont une seule agréée par un collège d'éminents "docteurs" réunis en Arabie Saoudite qui se rapprochait en sens du Saint Livre ou Texte sacré " descendu en langue arabe.

Le mot Coran, ou 9or'an porte le sens de Livre connexe au mot 9ira'a qui signifie lecture.
Les huit autres traductions sont biaisées, littérales, déformées parfois de manière excessive au point d'être énervante du fait d'une mauvaise foi patente des traducteurs.

Au lieu de traduire le Texte de l'arabe au français, certains sont partis des exemplaires en langue turque, persane et autres : des traductions de traductions ... pour mettre une distance avec l'original, la source première.

Donc il faut rechercher des traductions officielles validées par un ensemble d'éminents "savants" en termes de religion.

L'arabe n'est pas une langue commune, elle repose en premier lieu sur la lettre, elle est comme la langue française parasynthétique (préfixe-radical-suffixe) autour d'un voisinage sémantique de mots dérivés ou connexes. De plus elle est très fortement polysémique un même mot a plusieurs sens et un même mot à beaucoup de synonymes donnant un spectre de gradation de sens. Les grammairiens français de la Renaissance se sont inspiré de la langue arabe pour revisiter le vieux français et abandonner le latin.

Le point d'interrogation n'existe pas, la forme interrogative se déduit de la logique propositionnelle. C'est une langue très nuancée.
La permutation des lettres (ou anagramme) permet de traduire un sens opposé, voisin voir d'ironiser en boutade.
Enfin, l'écriture n'est pas vocalisée ou accentuée, on doit mettre des voyelles et compléter les mots de mémoire pour restituer une phono-génération ou lecture correcte des mots.

Par exemple écrire Trminer pour lire Terminer , écrire brser pour lire briser, écrire prler pour lire parler.




Citation
Natacha céleste21 a écrit:
Coucou tout le monde.

J'espère que vous allez bien.

Ce sujet ne traite pas du tout de religion directement.

Je vois régulièrement des personnes qui disent il faut lire le Coran en arabe pour mieux comprendre.

Ou qu'il existerait plusieurs traduction du coran dans plusieurs langues.

Je ne vais pas parler de religion. Mais de traduction


Comme beaucoup le savent je vis dans un pays nom francophone. Au Portugal.

Je suis née et j'ai vécu 33 ans en France.

J'ai pas un bon niveau de portugais puisque en France on parlait que en français avec mes parents. Brefs.

Le sujet de la traduction c'est un sujet que je vis au quotidien.

Évidemment quand je parle en portugais, ça va mieux mais au début j'allais penser en français et traduire mot à mot en portugais.

Au final ça voulait rien dire en portugais. En fait si on arrivait à me comprendre on arrive à me comprendre mais c'est pas dans le bon sens que la phrase est dite.

Je vais descendre.
En portugais on dit vou ir em baixo.
La traduction littérale. Sauf que en portugais c'est pas de cette façon que on le dit. On va dire
vou em baixo. C'est la même chose ? Mais c'est mal dit.


C'est comme ça pour tout les langues. Car chaque langue à une grammaire différents.
Bleue's car. Voiture bleu.

On peut donc dire que traduire c'est soit traduire mot à mot ou essayer de traduire pour faire comprendre le sens.

Ce qui est le cas avec la bible la thora et le Coran. J'ai fait l'expérience en lisant le même passage de la bible en français et en portugais.

C'est traduire dans le sens pas mot à mot.

Autre chose.

Lire le Coran en arabe sans avoir jamais appris l'arabe. Il faut une traduction mais garde à l'esprit que c'est le sens.

Il est impossible de comprendre juste en lisant en arabe sans comprendre.

C'est le cas pour toute les langues tout support... Tout sujet.


DONC j'aimerais bien que quand certains disent il faut lire uniquement en arabe ok mais avec une traduction.

Sinon la personne va apprendre phonétiquement mais elle va pas savoir ce qu'elle dit. Et c'est grave. Et pas intelligent

Voilà.



Modifié 5 fois. Dernière modification le 23/04/23 01:13 par Blagueur*.
23 avril 2023 01:21
Le point d'interrogation n'existe pas, la forme interrogative se déduit de la logique propositionnelle. C'est une langue très nuancée.
La permutation des lettres (ou anagramme) permet de traduire un sens opposé, voisin voir d'ironiser en boutade.
Enfin, l'écriture n'est pas vocalisée ou accentuée, on doit mettre des voyelles et compléter les mots de mémoire pour restituer une phono-génération ou lecture correcte des mots.


Tu vois

En portugais tu prononces toute les lettres. Et français non. .
J'ai du mal à l'écrit car je suis dyslexique. Mais en portugais je m'en sors mieux.


Par pour prononcer aie !

Tu as que deux lettres où tu dois modifier le son c'est quand il y a un ~ ã õ


Citation
Blagueur* a écrit:
vou ir em baixo = Je vais aller en bas = je vais descendre

Pour le Coran, j'ai lu neuf traductions en langue française dont une seule agréée par un collège d'éminents "docteurs" réunis en Arabie Saoudite qui se rapprochait en sens du Saint Livre ou Texte sacré " descendu en langue arabe.

Le mot Coran, ou 9or'an porte le sens de Livre connexe au mot 9ira'a qui signifie lecture.
Les huit autres traductions sont biaisées, littérales, déformées parfois de manière excessive au point d'être énervante du fait d'une mauvaise foi patente des traducteurs.

Au lieu de traduire le Texte de l'arabe au français, certains sont partis des exemplaires en langue turque, persane et autres : des traductions de traductions ... pour mettre une distance avec l'original, la source première.

Donc il faut rechercher des traductions officielles validées par un ensemble d'éminents "savants" en termes de religion.

L'arabe n'est pas une langue commune, elle repose en premier lieu sur la lettre, elle est comme la langue française parasynthétique (préfixe-radical-suffixe) autour d'un voisinage sémantique de mots dérivés ou connexes. De plus elle est très fortement polysémique un même mot a plusieurs sens et un même mot à beaucoup de synonymes donnant un spectre de gradation de sens. Les grammairiens français de la Renaissance se sont inspiré de la langue arabe pour revisiter le vieux français et abandonner le latin.

Le point d'interrogation n'existe pas, la forme interrogative se déduit de la logique propositionnelle. C'est une langue très nuancée.
La permutation des lettres (ou anagramme) permet de traduire un sens opposé, voisin voir d'ironiser en boutade.
Enfin, l'écriture n'est pas vocalisée ou accentuée, on doit mettre des voyelles et compléter les mots de mémoire pour restituer une phono-génération ou lecture correcte des mots.

Par exemple écrire Trminer pour lire Terminer , écrire brser pour lire briser, écrire prler pour lire parler.
. Pas de mp d'hommes merci
23 avril 2023 01:21
Le point d'interrogation n'existe pas, la forme interrogative se déduit de la logique propositionnelle. C'est une langue très nuancée.
La permutation des lettres (ou anagramme) permet de traduire un sens opposé, voisin voir d'ironiser en boutade.
Enfin, l'écriture n'est pas vocalisée ou accentuée, on doit mettre des voyelles et compléter les mots de mémoire pour restituer une phono-génération ou lecture correcte des mots.


Tu vois

En portugais tu prononces toute les lettres. Et français non. .
J'ai du mal à l'écrit car je suis dyslexique. Mais en portugais je m'en sors mieux.


Par pour prononcer aie !

Tu as que deux lettres où tu dois modifier le son c'est quand il y a un ~ ã õ


Citation
Blagueur* a écrit:
vou ir em baixo = Je vais aller en bas = je vais descendre

Pour le Coran, j'ai lu neuf traductions en langue française dont une seule agréée par un collège d'éminents "docteurs" réunis en Arabie Saoudite qui se rapprochait en sens du Saint Livre ou Texte sacré " descendu en langue arabe.

Le mot Coran, ou 9or'an porte le sens de Livre connexe au mot 9ira'a qui signifie lecture.
Les huit autres traductions sont biaisées, littérales, déformées parfois de manière excessive au point d'être énervante du fait d'une mauvaise foi patente des traducteurs.

Au lieu de traduire le Texte de l'arabe au français, certains sont partis des exemplaires en langue turque, persane et autres : des traductions de traductions ... pour mettre une distance avec l'original, la source première.

Donc il faut rechercher des traductions officielles validées par un ensemble d'éminents "savants" en termes de religion.

L'arabe n'est pas une langue commune, elle repose en premier lieu sur la lettre, elle est comme la langue française parasynthétique (préfixe-radical-suffixe) autour d'un voisinage sémantique de mots dérivés ou connexes. De plus elle est très fortement polysémique un même mot a plusieurs sens et un même mot à beaucoup de synonymes donnant un spectre de gradation de sens. Les grammairiens français de la Renaissance se sont inspiré de la langue arabe pour revisiter le vieux français et abandonner le latin.

Le point d'interrogation n'existe pas, la forme interrogative se déduit de la logique propositionnelle. C'est une langue très nuancée.
La permutation des lettres (ou anagramme) permet de traduire un sens opposé, voisin voir d'ironiser en boutade.
Enfin, l'écriture n'est pas vocalisée ou accentuée, on doit mettre des voyelles et compléter les mots de mémoire pour restituer une phono-génération ou lecture correcte des mots.

Par exemple écrire Trminer pour lire Terminer , écrire brser pour lire briser, écrire prler pour lire parler.
Citation
Blagueur* a écrit:
vou ir em baixo = Je vais aller en bas = je vais descendre

Pour le Coran, j'ai lu neuf traductions en langue française dont une seule agréée par un collège d'éminents "docteurs" réunis en Arabie Saoudite qui se rapprochait en sens du Saint Livre ou Texte sacré " descendu en langue arabe.

Le mot Coran, ou 9or'an porte le sens de Livre connexe au mot 9ira'a qui signifie lecture.
Les huit autres traductions sont biaisées, littérales, déformées parfois de manière excessive au point d'être énervante du fait d'une mauvaise foi patente des traducteurs.

Au lieu de traduire le Texte de l'arabe au français, certains sont partis des exemplaires en langue turque, persane et autres : des traductions de traductions ... pour mettre une distance avec l'original, la source première.

Donc il faut rechercher des traductions officielles validées par un ensemble d'éminents "savants" en termes de religion.

L'arabe n'est pas une langue commune, elle repose en premier lieu sur la lettre, elle est comme la langue française parasynthétique (préfixe-radical-suffixe) autour d'un voisinage sémantique de mots dérivés ou connexes. De plus elle est très fortement polysémique un même mot a plusieurs sens et un même mot à beaucoup de synonymes donnant un spectre de gradation de sens. Les grammairiens français de la Renaissance se sont inspiré de la langue arabe pour revisiter le vieux français et abandonner le latin.

Le point d'interrogation n'existe pas, la forme interrogative se déduit de la logique propositionnelle. C'est une langue très nuancée.
La permutation des lettres (ou anagramme) permet de traduire un sens opposé, voisin voir d'ironiser en boutade.
Enfin, l'écriture n'est pas vocalisée ou accentuée, on doit mettre des voyelles et compléter les mots de mémoire pour restituer une phono-génération ou lecture correcte des mots.

Par exemple écrire Trminer pour lire Terminer , écrire brser pour lire briser, écrire prler pour lire parler.
. Pas de mp d'hommes merci
B
23 avril 2023 01:52
Il est normal qu'il y ait une certaine proximité entre le portugais et l'arabe, des mots arabes sont passés dans la langue portugaise. Si le portugais reste une langue dérivée du latin essentiellement, Il faut rappeler aussi que :

La domination musulmane du Portugal, qui commence en 711, est ébranlée par les campagnes d'Alphonse III, roi des Asturies (866-910), qui conquiert la région de Porto, puis de Ferdinand Ier, roi de Castille, qui libère le pays entre les fleuves Douro et Mondego (prise de Coimbra en 1064).

Dans le document cité en lien, la présence arabe aurait duré 500 ans, contrairement à ce qui est sous-entendu précédemment.

Cette influence est relatée dans le lien suivant :

Arabo-portugais

Nous c'est l'écriture qui est tronquée ou incomplète et dont on doit compléter mentalement la forme (ettachkil) pour lire correctement.

Citation
Natacha céleste21 a écrit:
Le point d'interrogation n'existe pas, la forme interrogative se déduit de la logique propositionnelle. C'est une langue très nuancée.
La permutation des lettres (ou anagramme) permet de traduire un sens opposé, voisin voir d'ironiser en boutade.
Enfin, l'écriture n'est pas vocalisée ou accentuée, on doit mettre des voyelles et compléter les mots de mémoire pour restituer une phono-génération ou lecture correcte des mots.


Tu vois

En portugais tu prononces toute les lettres. Et français non. .
J'ai du mal à l'écrit car je suis dyslexique. Mais en portugais je m'en sors mieux.


Par pour prononcer aie !

Tu as que deux lettres où tu dois modifier le son c'est quand il y a un ~ ã õ



Modifié 1 fois. Dernière modification le 23/04/23 02:05 par Blagueur*.
23 avril 2023 03:53
Je sais on a quelques mots mais très très peu
Citation
Blagueur* a écrit:
Il est normal qu'il y ait une certaine proximité entre le portugais et l'arabe, des mots arabes sont passés dans la langue portugaise. Si le portugais reste une langue dérivée du latin essentiellement, Il faut rappeler aussi que :

La domination musulmane du Portugal, qui commence en 711, est ébranlée par les campagnes d'Alphonse III, roi des Asturies (866-910), qui conquiert la région de Porto, puis de Ferdinand Ier, roi de Castille, qui libère le pays entre les fleuves Douro et Mondego (prise de Coimbra en 1064).

Dans le document cité en lien, la présence arabe aurait duré 500 ans, contrairement à ce qui est sous-entendu précédemment.

Cette influence est relatée dans le lien suivant :

Arabo-portugais

Nous c'est l'écriture qui est tronquée ou incomplète et dont on doit compléter mentalement la forme (ettachkil) pour lire correctement.
. Pas de mp d'hommes merci
B
23 avril 2023 04:58
L'église et les académies sont passées avec une gomme par là, introduisant des racines grecques, effaçant et dénaturant le passé, minimisant l'influence arabe. Mais des dictionnaires anciens existent toujours, surtout ceux des synonymes qui permettent de trouver plus de mots qui ont migré d'une langue dans l'autre et ce dans toutes les sciences en chimie al9ali, alcalino, alkouhoul, alcool, alambic, alambique.


En 500 ans il y a eu suffisamment de temps pour que l'arabe s'inscrive dans le patrimoine immatériel portugais, la langue et l’imprègne durablement . Il y a beaucoup plus de mots que les quelques recensés par le lien cité ci-dessus.

Même si les mots disparaissent, qu'alcantâra est remplacé par ponte, la technologie, l'art des bâtisseurs arabes restent porteurs d'une mémoire ineffaçable.

Bonnes nouvelles ?, Alvissaras dérivé d' albouchra (b remplacé par v même en espagnol).
En espagnol le v se prononce b : vida prononcé bida, vieja et bieja.

Ah les Oumalkheirs, las mujeres, les moukhères, as mulheres ... Les femmes ... Le rêve sans trêve ...

Pour l'espagnol le "J" se prononce comme le "Kh" arabe un phonème ou une consonnance qui n'existe pas en France.
Citation
Natacha céleste21 a écrit:
Je sais on a quelques mots mais très très peu
23 avril 2023 10:18
Salam,

Dis toi que les arabophones eux-mêmes ne comprennent pas forcément de la même manière. Imagines avec une traduction... C'est vraiment difficile de comprendre correctement le texte puis d'être dans la bonne mesure entre la traduction littérale et la traduction pour communiquer un sens.
23 avril 2023 10:35
Oui mais c'est comme le français de France le français du canada. De Belgique non ?

C'est pas ça ?
Citation
qaytr a écrit:
Salam,

Dis toi que les arabophones eux-mêmes ne comprennent pas forcément de la même manière. Imagines avec une traduction... C'est vraiment difficile de comprendre correctement le texte puis d'être dans la bonne mesure entre la traduction littérale et la traduction pour communiquer un sens.
. Pas de mp d'hommes merci
23 avril 2023 10:38
La langue espagnole est plus marquée.

Enfet les arabes au Portugal ont été juste dans le sud de Lisbonne.


Les Portugais comprennent les espagnols. Moi c'est pas la peine je comprends rien du tout lol
Citation
Blagueur* a écrit:
L'église et les académies sont passées avec une gomme par là, introduisant des racines grecques, effaçant et dénaturant le passé, minimisant l'influence arabe. Mais des dictionnaires anciens existent toujours, surtout ceux des synonymes qui permettent de trouver plus de mots qui ont migré d'une langue dans l'autre et ce dans toutes les sciences en chimie al9ali, alcalino, alkouhoul, alcool, alambic, alambique.


En 500 ans il y a eu suffisamment de temps pour que l'arabe s'inscrive dans le patrimoine immatériel portugais, la langue et l’imprègne durablement . Il y a beaucoup plus de mots que les quelques recensés par le lien cité ci-dessus.

Même si les mots disparaissent, qu'alcantâra est remplacé par ponte, la technologie, l'art des bâtisseurs arabes restent porteurs d'une mémoire ineffaçable.

Bonnes nouvelles ?, Alvissaras dérivé d' albouchra (b remplacé par v même en espagnol).
En espagnol le v se prononce b : vida prononcé bida, vieja et bieja.

Ah les Oumalkheirs, las mujeres, les moukhères, as mulheres ... Les femmes ... Le rêve sans trêve ...

Pour l'espagnol le "J" se prononce comme le "Kh" arabe un phonème ou une consonnance qui n'existe pas en France.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 23/04/23 10:46 par Natacha céleste21.
. Pas de mp d'hommes merci
B
23 avril 2023 11:21
Pour conclure une traduction porte la volonté du traducteur : rejoindre le courant ecclésiastique et des orientalistes en instrumentalisant la traduction pour susciter la haine, la diabolisation, l'incompréhension, le rejet et le mépris de l'Islam.

La désinformation n'est pas née hier, pas plus que l'appropriation du savoir des bibliothèques pillées ou encore l'attribution de ce dernier à d'autres civilisations (hindoue, perse, grecque).

Les huit traductions biaisées veillaient à donner une image violente, impitoyable, ridicule, intolérante, ignorante, illogique, guerrière de l'Islam où l'injustice prévaut.

Croire en Dieu devient craindre, avoir peur, obéir.

Bref, la traduction est toujours réductrice et pipée.

Mystère et boule de gomme : plus d'un milliard de musulmans ne sont pas arabes ...

Berbères, Turcs, Perses, Malaisiens, Afghans, Tchétchènes, Ouzbeks, Hindous, Birmans, Chinois et autres ont adhéré et se sont convertis à l'Islam du fait de son contenu, de sa portée universelle et des comportements des "vrais" musulmans qu'ils ont cotoyé partout dans le monde.
r
23 avril 2023 12:38
Je n'ai pas bien compris l'objet de ton post. Tu parles de beaucoup de choses à la fois et ce n'est pas clair.
Citation
Natacha céleste21 a écrit:
Coucou tout le monde.

J'espère que vous allez bien.

Ce sujet ne traite pas du tout de religion directement.

Je vois régulièrement des personnes qui disent il faut lire le Coran en arabe pour mieux comprendre.

Ou qu'il existerait plusieurs traduction du coran dans plusieurs langues.

Je ne vais pas parler de religion. Mais de traduction


Comme beaucoup le savent je vis dans un pays nom francophone. Au Portugal.

Je suis née et j'ai vécu 33 ans en France.

J'ai pas un bon niveau de portugais puisque en France on parlait que en français avec mes parents. Brefs.

Le sujet de la traduction c'est un sujet que je vis au quotidien.

Évidemment quand je parle en portugais, ça va mieux mais au début j'allais penser en français et traduire mot à mot en portugais.

Au final ça voulait rien dire en portugais. En fait si on arrivait à me comprendre on arrive à me comprendre mais c'est pas dans le bon sens que la phrase est dite.

Je vais descendre.
En portugais on dit vou ir em baixo.
La traduction littérale. Sauf que en portugais c'est pas de cette façon que on le dit. On va dire
vou em baixo. C'est la même chose ? Mais c'est mal dit.


C'est comme ça pour tout les langues. Car chaque langue à une grammaire différents.
Bleue's car. Voiture bleu.

On peut donc dire que traduire c'est soit traduire mot à mot ou essayer de traduire pour faire comprendre le sens.

Ce qui est le cas avec la bible la thora et le Coran. J'ai fait l'expérience en lisant le même passage de la bible en français et en portugais.

C'est traduire dans le sens pas mot à mot.

Autre chose.

Lire le Coran en arabe sans avoir jamais appris l'arabe. Il faut une traduction mais garde à l'esprit que c'est le sens.

Il est impossible de comprendre juste en lisant en arabe sans comprendre.

C'est le cas pour toute les langues tout support... Tout sujet.


DONC j'aimerais bien que quand certains disent il faut lire uniquement en arabe ok mais avec une traduction.

Sinon la personne va apprendre phonétiquement mais elle va pas savoir ce qu'elle dit. Et c'est grave. Et pas intelligent

Voilà.
25 avril 2023 11:12
Oui mais la différence c'est que le français de France et le belge sont des langues récentes. Notre français aujourd'hui n'a rien à voir avec le français d'il y a 14 siècles (tu remontes le temps au moyen-âge, personne ne comprendra ton français)

L'arabe non, l'arabe a conservé les bases de sa langue à travers le temps. Et c'est bien plus difficile de comprendre une langue historiquement riche, qu'une langue historiquement récente.
Citation
Natacha céleste21 a écrit:
Oui mais c'est comme le français de France le français du canada. De Belgique non ?

C'est pas ça ?
25 avril 2023 11:37
Oui mais à la base c'est le latin.
Citation
qaytr a écrit:
Oui mais la différence c'est que le français de France et le belge sont des langues récentes. Notre français aujourd'hui n'a rien à voir avec le français d'il y a 14 siècles (tu remontes le temps au moyen-âge, personne ne comprendra ton français)

L'arabe non, l'arabe a conservé les bases de sa langue à travers le temps. Et c'est bien plus difficile de comprendre une langue historiquement riche, qu'une langue historiquement récente.
. Pas de mp d'hommes merci
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook