Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction en francais svp
20 décembre 2016 02:13
salam aleykoum

Est ce que je pourais avoir la traduction de :

الناس عندهم العقل او هوما عندهم فكرون او مـgلوب على ضهرو

mercismiling smiley
a
20 décembre 2016 09:52
Les gens ont un esprit ou ont Houma Fakroun ou m g Loeb sur Dahro (voici la traduction)
20 décembre 2016 14:28
Bonjour s.212
La mise en forme (et l’alignement) de n’importe texte écrit en arabe et de son insertion au milieu d’un texte en français crée souvent du désordre des composantes du texte écrit en arabe. Cela se voit clairement dans ton texte qui est devenu difficile à lire par quelqu’un qui n’est pas arabophone, ou quelqu’un ni ne connait pas déjà cette expression qui est en (dialecte magrébin) et non pas en arabe standard. Il se peut que même ce que je suis entrain d’écrire maintenant subira, lui aussi, du désordre. Mais comme il ne contient pas un texte complait il sera claire et lisible.
L’ordre de ton expression devait être comme ce qui suit:
( الـنـاس عـنـدهـم الـعـقـل أو هـومـا عـنـدهـم فـكـرون أو مـقـلـوب عـلـى ظـهـرو ).
Cette expression (phrase) est un adage = aphorisme = مَـثَـل – قَـوْلٌ مَـأْثُـور – حِـكْـمَـة . Elle renferme trois mots clefs: (les gens = les êtres humains : الـنـاس ), (le cerveau = la cervelle : الـعـقـل), (tortue : فـكـرون ).
Cette expression crée une comparaison entre deux choses (comme étant contradictoires) qui sont: (les gens = les êtres humains : الـنـاس ) et (eux : هُـومَـا ), ce qui fait penser à (autres, les autres…). Le thème (le sujet) de la comparaison est: (le cerveau = la cervelle : الـعـقـل). Le résultat de la comparaison est: [les gens = les êtres humains ont un cerveau tandis qu’eux, ils ont une tortue (à la place du cerveau)] en faisant allusion à la forme du crâne de l’être humain et à la carcasse de la tortue!
Le résultat de la comparaison ne s’arrête pas là car cette expression (‘plat’ de cervelle) se termine par une image rhétorique (‘plat’ de dessert) qui est que la tortue ‘est à l’envers’, (elle est sur son dos).
Voila l’essentiel de cette expression, s.212. Maintenant c’est à toi de relier cela à son contexte qui ne peut concerner, à mon avis, que deux choses essentielles comme ce qui suit:
1- la VITESSE et la LENTEUR, le manque de rapidité, le manque de vivacité…
2- la RAISON et la BËTISE: bien penser, bien réfléchir, avoir du génie, être équilibré… ou le contraire.
Donc: [[b]Les gens pensent bien, mais eux ils sont bêtes, trop bêtes[/b]]. C’est à prendre ou à laisser.
Ton [email protected] espère t’avoir te rendre service utile.
70 salam.
20 décembre 2016 16:30
22 décembre 2016 20:25
70 salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook