Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction d'un mail anglais---français
m
29 novembre 2009 11:03
Salam a tous!!
Quelqu'un pourrait me traduire le message suivant? :

hi all of you.
very very very sorry for not being able to respond to your e-mail immediately. I've been quite busy with tests and the kids of course to whom I devote most of my free time.Anyway I hope it's never too late to write the answer.
Come on ! Tell me, have you slaughtered your sheep? Is everything all right? Are you busy with the mechoui or not yet? Give my best wishes to EVERYBODY? ok?
L'aid in Morocco will be tomorrow in cha allah. the sheep is already in the hall . would you like the head cooked or not?
Take care.


Mon oncle que j'aime beaucoup et qui s'amuse à m'écrire en english alors qu'il sait que je suis une cancreangry smileysad smiley

Barakallah ou fikoum

Mbrouk 3idkoumsmiling smiley
S
29 novembre 2009 11:41
Salut!!!

Un exemple de traduction...Aïd Moubarak saïd.Bonne journée...Latifa



Bonjour à tous!

Je suis désolé de ne pas avoir tout de suite répondu à ton email...J'ai été très occupé avec les examens et les enfants, bien sûr, à qui je consacre le plus clair de mon temps libre. Enfin, je pense qu'il n'est jamais trop tard pour répondre!

Dis-moi, est-ce vous avez sacrifié le mouton? Est-ce que tout va bien? Es-tu occupée à faire des brochettes ou pas encore?? Mes respects à tout le monde...

Au Maroc, nous fêtons l'Aïd demain si Dieu (swt) le veut...Le mouton est déjà dans le couloir. Aimerais-tu la tête de mouton cuisinée ou pas?




Modifié 1 fois. Dernière modification le 29/11/09 11:42 par Sweetlatifa.
Elegance is an attitude[i]Thank you, my dear friends, for all your sweet messages, I love you too...[/i]
m
29 novembre 2009 15:13
Merci pour la traduction sweetlatifayawning smiley
C'est cool..
a
29 novembre 2009 16:53
salam

a 2 ou 3 mots pres, la traduction de sweetlatifa est bonne. le sens y est. bravo
Il faut se garder de trois fautes : parler sans y être invité, ce qui est impertinence ; ne pas parler quand on y est invité, ce qui est de la dissimulation ; parler sans observer les réactions de l'autre, ce qui est de l'aveuglement. [Confucius]
N
ND
29 novembre 2009 18:05
Citation
aela.91 a écrit:
salam

a 2 ou 3 mots pres, la traduction de sweetlatifa est bonne. le sens y est. bravo

La traduction est parfaite je trouve !
a
29 novembre 2009 19:19
Citation
Neurotica a écrit:
Citation
aela.91 a écrit:
salam

a 2 ou 3 mots pres, la traduction de sweetlatifa est bonne. le sens y est. bravo

La traduction est parfaite je trouve !

salam

je ne vais pas denigrer sa traduction car comme j'ai dit le sens y est et c'est bien traduit.
dans les 2 ou 3 mots pres, je parlais du mot mechoui qu'elle a traduit en brochettes (on a le mot en francais, il faut le garder)
et la premiere phrase du dernier paragraphe ou elle fait intervenir un sujet nous alors qu'a la base c'est el aid le sujet.
le ton casual n'est pas la n'ont plus mais sweetlatifa est toujours tres a cheval sur sa facon d'ecrire (qui est tres agreable a lire soit dit en passant)


mais je le repete, le sens y est et la traduction est bonne.
S
29 novembre 2009 21:22
Hi everyone!!!!!!!!

Aela91: J'ai mis "nous" au dernier paragraphe parce qu'une traduction littérale est à bannir, il faut toujours traduire le sens et non les mots, dixit mon professeur d'Anglais!

"Méchoui", je n'aime pas trop en français alors j'ai mis "brochettes"...

Merci les filles et à bientôt!!!!!

Bisous.

Latifa
Elegance is an attitude[i]Thank you, my dear friends, for all your sweet messages, I love you too...[/i]
29 novembre 2009 21:27
parvooooooooo


sweetyyyyyyyethumbs up


Welcome
[b][color=#006600][center]"Grande honte à qui châtie autrui et soi-même à châtier oublie."[/center][/color][/b]
N
ND
29 novembre 2009 21:59
Citation
Sweetlatifa a écrit:
Aela91: J'ai mis "nous" au dernier paragraphe parce qu'une traduction littérale est à bannir, il faut toujours traduire le sens et non les mots, dixit mon professeur d'Anglais!

Je suis une Angliciste et te le confirme ! Tu es une très bonne élève. grinning smiley
S
29 novembre 2009 22:05
Moi je voulais une bon point...Pour les collectionner et avoir un petit cadeau à la fin M'dame!!!!

Thanks, you're so sweet!


Citation
Neurotica a écrit:
Citation
Sweetlatifa a écrit:
Aela91: J'ai mis "nous" au dernier paragraphe parce qu'une traduction littérale est à bannir, il faut toujours traduire le sens et non les mots, dixit mon professeur d'Anglais!

Je suis une Angliciste et te le confirme ! Tu es une très bonne élève. grinning smiley
Elegance is an attitude[i]Thank you, my dear friends, for all your sweet messages, I love you too...[/i]
s
2 décembre 2009 13:50
salam
sweet Latifa
tres bonne traduction, je pense que je n'aurai pas fait mieu
Welcome
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook