Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
TRADUCTION ARABE PHONETIQUE
M
27 octobre 2012 02:18
Bonjour à tous, quelqu'un peut-il m'aider pour traduire quelques phrases en arabe marocain phonétique svp en voici une merci beaucoup

lyom 3
ad jit mn sfar byna fik nsitini
mohim 3mri nb9a ndironjik hit kolchi kiji bl5ater ok merci 3la kolchi hit ana knt hem9a rditili 39eli
hit nta aslan 3ndkwehda fhyatek ona mojard sadi9a mohim lyse3dk m3aha
27 octobre 2012 11:34
salam


le texte dit :

aujourd'hui je viens d'arriver de mon voyage ca se voit que tu ma oublié

en tout cas jamais je te dérangerais car on ne peux pas forcé les choses ok merci pour tout car j'ai été folle et tu ma raisonner

car toi tu as quelqu'un dans ta vie et moi je suis juste une amie , soi heureux avec elle



en fin j'ai fais du a peu prêtconfused smiley
[b][color=#006600][center]"Grande honte à qui châtie autrui et soi-même à châtier oublie."[/center][/color][/b]
M
27 octobre 2012 12:38
Je te remercie c'est parfait est-ce que je peux abuser de ta gentillesse? ou alors explique moi comment je pourrais le traduire moi meme mais je pense que c'est impossible.....

CA VA WJEH LMINJARA

hmd lah a wjah tbale
3ela slama 3ad tfakartini :p yemote li yemote o y3iche li ye3iche

chof ana chehal ketbtlk men haja inta kateb kelma yk hada mansewa 3ndk :p

nta aslan ana mkn3nilk walo hit kon kent n3nilk chi haja kenti ratswel fya ftele 3la a9al mai hnya 5od rahtek hit kijblk lah ana mn dak no3 mai rebi ry5less kol wahed fina n9der nkon 3mlt des fautes mai ay inssan
27 octobre 2012 17:47
ok je vais essayé



ca va visage de taille crayon

hamdou lillah ( je remercie dieu ) visage de tambour

tu viens juste de te souvenir de moi il meure qui meure et vie qui vie ( j'ai du mal a traduire ca lol donc j'ai traduit mot pour mot )

regarde moi je t'ai écris combien de chose et toi tu ma écris un mot c'est tout ce que je métrite pour toi

justement pour toi je ne te concerne pas car si c’était le cas tu demandera après moi au téléphone au moins mais c'est pas grave tu crois que je suis comme les autres filles mais dieu va payé chacun de nous peut etre j'ai fais des fautes mais comme toute être humain


voila ma soeur il ya des mot qui sont dur a traduire en français mais normalement c'est bon
[b][color=#006600][center]"Grande honte à qui châtie autrui et soi-même à châtier oublie."[/center][/color][/b]
M
27 octobre 2012 19:55
MERCI BEAUCOUP KAOUTAR TU M'AIDE A UN POINT JE SAIS PAS COMMENT TE REMERCIER.JE SUIS CONTENTE D'ETRE TOMBER SUR TOI TU ME REPONDS VITE EN PLUS.VOICI LA SUITE IL Y A ENCORE 2 OU 3 PARAGRAPHE ENCORE ET C TOUT.TU DOIS TE DIRE QUE C DE PLUS EN PLUS LONG LOL.MERCI POUR LE TEMPS QUE TU Y PASSE BIZZZ

ki5ta2 mai nta kishblk ana mn dak no3 yk mochkili ana mkn3rfh ntsserf mai daba fhmet bzf dyl hwayj fhad dnya likidiro kolchi ga3 mkibno
olimkdiro walo kitehmo 3la walo mai hnya hit lmomen mossab
wana mkbtch 3lik
bsarha mankerch haja wheda 3meri brite chi hed kima britk nta orbi chahed mai domage litbrih yemchi oy3tik bedher ok thla frssek bzf ontmnalk l5ir m3a litesthlk wana rnhnik meni

iwa fin a5oya deris labrya la telifon kdayra lewalida olmadam 3mri dnitk ktkerhni hyadak bhala m3arftch ach dartlk kolo kan rir
batel 3lya welah mdayera chi haja lkt2amen belah
mohimsafi kon hani wa5a nkon nmot 3lik safi
lay3wenk hit nta aslan mty9ech fiya okishblik ana bent kelab safi 3yit mngol robama rayji wahed nhar lirtfhmni fih mai kent ralt bzaf
ok safi ana ranfini kolchi


ca va l kenitria labess hiwa chkat hawde thalay fi rasek daba ntel nchalah
i
20 juillet 2013 11:39
la vie est compliquee je suis encore pas tomber dans la simpliciter mais je gere dieu est la et sais lui qui nous a réunis
F
12 décembre 2014 12:29
Bonjour,

Quelqu'un peut-il me traduire ce message :
ana machi gawri machi harki jite wahdi machi mra lidatni rjla machi bzafe li3andouha paris pasager dbarate rasi wahdi akhtouni rani bhide alkoume marakoumche kadrine 3anade mathsadche
N
16 décembre 2014 02:35
ana machi gawri machi harki jite wahdi machi mra lidatni rjla machi bzafe li3andouha paris pasager dbarate rasi wahdi akhtouni rani bhide alkoume marakoumche kadrine 3anade mathsadche

Je ne suis ni Français ni harki, je suis venu seul, ce n'est pas une femme qui m'a pris ?, ce n'est pas beaucoup ? Paris passager.......
A
31 mai 2017 20:22
Bonjour a tous! Y'a t-il quelqu'un qui pourrait me traduire cette simple phrase s'il vous plaît? "Kon kant hedak kon waritak"
Merci d'avance.
p
18 mai 2021 15:19
COMMENT DIT "PEUPLE" ET" POPULAIRE"
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook