Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction arabe en francais svp
17 décembre 2016 00:16
Salam Aleykoum smiling smiley

qui peut me traduire sa svp:

رضينا بالهم و الهم مارضى بينا درناه عند راسنا صدق عند رجلينا


mercii grinning smiley
17 décembre 2016 12:52
Bonjour s.212

رضينا بالهم و الهم مارضى بينا درناه عند راسنا صدق عند رجلينا
Cette expression est un proverbe, et les proverbes sont très attachés aux ethnies, aux cultures et aux langues. Donc ils sont très spéciaux, même leur structure linguistique (langagière) est très spécifique. Leur utilisation est toujours attachée à des circonstances vécues. On a toujours recours à l’utilisation d’un proverbe (par ce qu’il est très court) au lieu de s’exprimer sur une situation qui peut s’étendre sur plusieurs phrases. Le proverbe résume les mots et les sens d’une situation.
Al h-amm a beaucoup de sens (significations) qui diffèrent selon les contextes des expressions où il est utilisé. Parmi ses significations lexicales (par ordre alphabétique): «anxiété, chagrin, détresse, douleur, ennui, inquiétude, souci, trouble…» et tant d’autres synonymes. Dans cette expression je penche vers le «chagrin» comme étant synonyme de «h-amm) et j’essaye de t’exprimer son sens comme ce qui suit:
«On a accepté le chagrin, mais lui ne nous a pas accepté;
On l’a mis au dessus de nos têtes, mais c’est à nos pieds qu’il s’est glissé.»

Cela se dit à propos d’une «chose» ou d’une «personne» au quelle on s’intéresse et on attache beaucoup d’importance tandis qu’elle reste indifférente, insouciante ou inconsciente de notre situation à son égard. Le malheur est que cette personne peut lui arriver de nous «mal traiter»!

Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile.
70 salam.
17 décembre 2016 13:06
Merci beaucoup pour ton explication smiling smiley
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook