Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Soucis de compréhension dune phrase en arabe
10 octobre 2019 03:01
Salam aleykum mes soeurs labss 3likum vous aller tous bien jsp, svp vous pouvez me traduire cette phrase si possible "3rfti had lhdra ila jbdnaha kàntchwaq lik bzaf"
a
10 octobre 2019 06:39
Salam
Tu sais, si on ressort le sujet sa va te faire mal
Citation
Fatima75020 a écrit:
Salam aleykum mes soeurs labss 3likum vous aller tous bien jsp, svp vous pouvez me traduire cette phrase si possible "3rfti had lhdra ila jbdnaha kàntchwaq lik bzaf"
F
10 octobre 2019 13:41
salam
1 kàntchwaq lik bzaf n'est pas 2 katchawhek:1= tu me manques et le 2=elle te nui .
Citation
arcacy a écrit:
Salam
Tu sais, si on ressort le sujet sa va te faire mal
a
10 octobre 2019 13:45
Ah ok
J ai hésiter sur la traduction

Citation
Flouki a écrit:
salam
1 kàntchwaq lik bzaf n'est pas 2 katchawhek:1= tu me manques et le 2=elle te nui .
10 octobre 2019 14:11
Bonjour Fatima75020, Bonjour tout le monde.

La traduction (le «texte source») est une reproduction du «texte source» basée sur de divers contextes qui sont des «repères» indispensables pour le traducteur.
Les contextes de ton texte-phrase font défaut. Donc… ?

Bon:
"3rfti had lhdra ila jbdnaha kàntchwaq lik bzaf"

Ärafti = Tu sais. Sais-tu?
had lhdra = Cette parole. Cette discussion. Ce sujet. Ce qu’on a dit…
ila jbdnaha = Si on en reparle. Si on la/le traite de nouveau…

kàntchwaq lik bzaf = Tu me manques beaucoup.

Je te propose la traduction suivante:
«Tu sais, quand on parle à nouveau de ce sujet je ressens que tu me manques.»

Ton [email protected] est votre service.
70 Salam.
c
10 octobre 2019 14:22
Salam

Je comprends pas vraiment tu me manques, mais ça te rendra triste
10 octobre 2019 22:53
Bonsoir cameliane. Bonsoir tout le monde.

Les linguistes arabophones disent que le dialecte (arabe) est le beau-fils de la langue (arabe) classique.

Donc:
L’expression «kàntchwaq lik» en dialecte arabe est dérivée de l’expression littéraire (classique et moderne standard) «ACHTAAQO ILAYK أشتاق إليک».

Le verbe (ICHTAAQA اِشتاق) dérivé de (CHAWQ شوق) exprime – selon ses contextes – le désire et l’envie, dont (ichtaqa ila) = 1) avoir besoin de, 2) avoir envie, 3) avoir soif de, 4) aspirer à, 5) brûler pour, 6) désirer, 7) désirer ardemment, 8) manquer, 9) se languier de…

Votre [email protected] reste à votre disposition.
70 Salam.



Citation
cameliane a écrit:
Salam

Je comprends pas vraiment tu me manques, mais ça te rendra triste
11 octobre 2019 12:35
Barkallahufik mais kantchwak lik ne veut pas dire tu me manque care tu le manque sa traduction est kan twhchak
Citation
profdarab a écrit:
Bonjour Fatima75020, Bonjour tout le monde.

La traduction (le «texte source») est une reproduction du «texte source» basée sur de divers contextes qui sont des «repères» indispensables pour le traducteur.
Les contextes de ton texte-phrase font défaut. Donc… ?

Bon:
"3rfti had lhdra ila jbdnaha kàntchwaq lik bzaf"

Ärafti = Tu sais. Sais-tu?
had lhdra = Cette parole. Cette discussion. Ce sujet. Ce qu’on a dit…
ila jbdnaha = Si on en reparle. Si on la/le traite de nouveau…

kàntchwaq lik bzaf = Tu me manques beaucoup.

Je te propose la traduction suivante:
«Tu sais, quand on parle à nouveau de ce sujet je ressens que tu me manques.»

Ton [email protected] est votre service.
70 Salam.
c
11 octobre 2019 12:53
Salam prof d'arabe

Je comprends ce mot dans le sens " te donnera la chair dz poule, ou des frissons" cest un mot que j'entend mais jamais utilisé
Tu me manques, n'est pas logique dans la phrase
Citation
profdarab a écrit:
Bonsoir cameliane. Bonsoir tout le monde.

Les linguistes arabophones disent que le dialecte (arabe) est le beau-fils de la langue (arabe) classique.

Donc:
L’expression «kàntchwaq lik» en dialecte arabe est dérivée de l’expression littéraire (classique et moderne standard) «ACHTAAQO ILAYK أشتاق إليک».

Le verbe (ICHTAAQA اِشتاق) dérivé de (CHAWQ شوق) exprime – selon ses contextes – le désire et l’envie, dont (ichtaqa ila) = 1) avoir besoin de, 2) avoir envie, 3) avoir soif de, 4) aspirer à, 5) brûler pour, 6) désirer, 7) désirer ardemment, 8) manquer, 9) se languier de…

Votre [email protected] reste à votre disposition.
70 Salam.
11 octobre 2019 14:31
Bonjour spécial à Fatima75020, arcacy, Flouki et cameliane.
Bonjour tout le monde de Yabiladi.

Ce qui suit est adressé généralement à tout le monde de Yabiladi, et spécialement à cameliane.

Premièrement: LES RÈGLES: La Langue, le lexique, (la linguistique), etc.
(CHAWQ : envie, désir…).
(WAH_CHAH : éloignement, solitude…).

Les mots CHAWQ et WAH_CHH ont des significations différentes les une des autres dans l’Arabe Classique (et dans l’Arabe Moderne Standard aussi). Mais la belle-fille ( ) ou le beau-fils qu’est le «Dialecte» ne respecte pas toujours la signification initiale (originaire, lexicale…) de sa Mère : l’Arabe Classique. Le «Dialecte» est parlé (quoiqu’on essaie de l’écrire pour des raisons différentes!).
Le dialecte (au Maroc) délaisse (CHAWQ) en faveur de (WAH_CHAH), et ceux qui parlent le dialecte Marocain trouvent le mot (CHAWQ) et ses dérivés trop lourds à utiliser tandis qu’ils trouvent le mot (WAH_CHAH) et ses dérivés trop faciles à utiliser. C’est pourquoi ON utilise (WAH_CHAH : éloignement, solitude…) pour exprimer (CHAWQ : envie, désir…).

Deuxièmement : LA CORRECTION: Le jugement, la critique…
Moi, j’ai traduit sans juger la «qualité de la langue» de cette expression.
Tu as raison. La phrase est mal construite. J’ai constaté cela. Mais est-ce que je vais rendre service à Fatima75020, ou je vais juger la «qualité langagière» de son interlocuteur/trice?
Du point de vue Stylistique cette phrase "3rfti had lhdra ila jbdnaha kàntchwaq lik bzaf" se compose de deux groupes de mots qui n’ont aucune relation entre eux.

EN FIN: Moi personnellement, professeur de langue arabe, Docteur en Études des Linguistiques de l’Arabe, quand je parle en dialecte, j’utilise (WAH_CHAH : éloignement, solitude…) pour exprimer (CHAWQ : envie, désir…).

Votre [email protected] reste à votre disposition.
70 Salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook