Citation
zaki7 a écrit:
Serais-tu en train de dire que les pakistanis ou les indonesiens sont moins musulmans que nous parce qu'ils ne parlent pas arabe?
Le Maroc est un pays berbere, africain, puis arabe, la langue que l'on parle est la darija, je ne vois pas pourquoi il y a contestation... Tu parles arabe classique quand tu vas acheter du pain?
Citation
zaki7 a écrit:
Euh, cet article n'est pas de M. Benchemsi mais de M. Akalay. Moi je veux bien qu'on attaque quelqu'un mais peut etre il faudrait le faire pour ce qu'il a ecrit...
Citation
zaki7 a écrit:
C'est bien ce que je pensais, le mot Benchemsi chez toi est un mot generique... Cela resume ta methode d'argumentation, mettre des personnes dans des cases...
Alors maintenant dire que le marocain parle darija c'est de l'islamophobie, on aura tout vu...
Citation
zaki7 a écrit:
Qui parle d'abandon de l'arabe? On parle de donner a darija sa place qu'elle merite dans la societe marocaine, place qu'elle a deja dans le parlé. c'est en train de se faire d'ailleurs et de plus en plus de monde en parle. Cela n'a rien a voir avec la place de la religion et de l'arabe. A moins que tu veuilles ignorer que 100% des marocains ne parlent pas arabe entre eux maix darija.
Citation
zaki7 a écrit:
La darija libère les esprits et décrasse les oreilles
À sa manière caustique et inimitable, l’écrivain et chroniqueur Lotfi Akalay réagit au dernier éditorial de TelQuel
Les racines d’ARB sont marocaines, son édito le confirme s’il en était besoin. Aux langues qu’il cite, celles qui concourent à façonner notre darija, il convient d’ajouter l’anglais. En tangérois, le jean se dit “traouzess” et la cuisine “ktchina”. Au milieu du siècle dernier, quand les dockers tangérois se partageaient la recette de la journée, ils avaient recours au comptage “ha penny, ha pennek”. De 1660 à 1680, les Anglais ont occupé Tanger et les échanges avec Gibraltar n’ont jamais connu d’interruption.
Nous avons le privilège de vivre une époque où notre langue bourgeonnante (toute langue vivante bourgeonne à l'infini) se différencie et s’enrichit d’apports multiples, faisant de la darija la langue nationale et bientôt littéraire. Nous apprenons sans complexe à puiser dans les cultures universelles comme le firent les Arabes médiévaux en prenant dans la civilisation grecque ce qu’elle avait de meilleur à leur offrir. L’arabe structure notre darija mais il reste une langue liturgique vouée à devenir plus tôt qu’on ne l’espère – ou le redoute – une inestimable pièce de musée. A leur insu, les partisans du tout-à-l’arabe n’agissent pas autrement quand, dans leur demeure, tout est en arabe hormis le “bienvenu” imprimé sur leur paillasson. Ils ont bien raison, on ne foule pas aux pieds les reliques.
C’est Kateb Yassine qui a dit, je crois, que la langue arabe sera vivante quand nous l’aurons violée. Je me souviens que, dans les années soixante-dix, existait un ciné-club à Agadir qui réunissait chaque mercredi tout ce que la ville comptait de cinéphiles. Les débats étaient passionnés jusqu’au jour où une voix du fond de la salle a lancé un sinistre “arrrrreb !”.
Silence timoré de l’assistance en majorité francophone. L’animateur brisa la glace en invitant l’initiateur de cette objurgation à s’exprimer dans la langue d’Ibn Khaldoun et (hélas pour elle) d’Ibn Taymiyya. Le mercredi suivant, les arabisants étaient majoritaires. Le troisième mercredi, ils avaient totalement investi la salle sans coup férir. Au bout de quelques semaines, le ciné-club cessa d’exister, mourant de sa belle mort faute de cinéphiles dignes de ce nom.
Tant que nos écoliers baragouineront l’arabe dans la salle de classe (quand ils ne bavardent pas entre eux) et la darija partout ailleurs, y compris dans leurs rêves, le Maroc fera du ciment, pour employer le jargon des pilotes quand leur avion ne prépare pas son décollage.
Outre sa vertu vernaculaire, la darija libère les esprits, décrasse les oreilles et nous apprend à appeler un chat un chat, et, plus qu'accessoirement, une chatte une chatte. Ils en savent quelque chose, les parents qui promènent leur fillette dehors dans la bruyante promiscuité populaire. C’est dans la rue que sont déflorés les conduits auditifs de nos enfants. Juste un exemple ; la seule marque de soda qui ne fasse pas de pub en arabe sur les ondes de Médi-I, et dont l’étiquette n’est pas traduite dans la langue du pudibond PJD, c’est Hawaï. Sans la censure, j’aurais eu l’audace d’expliquer pourquoi aux malentendants et aux puceaux.
Lotfi Akalay
Citation
Salvador Dali a écrit:
un texte truffé de gros mots et de vulgarités, voilà ce que nous propose zaki7 !!!
Citation
t.s.elise a écrit:
ah alors là ,vous m'en bouchez un trou !!! notre darija est vraiment notre patrimmoine le plus authentique ,le plus représentatif de notre maroc pétillant , espiègle et charmeur, c'est encore ce qu'il ya de plus raffraîchissant chez nous et on voudrait l'abolir ,"over my dead body", et pour mettre quoi à sa place ,dites-moi tjrs!! je ne devine pas ! peut-être du libanais ou de l'égyptien ,on jouerait tous dans un film arabi .charming !very charming! pourquoi cet esprit réducteur mr DALI, je ne comprends pas qu'on puisse confondre l'Islam et l'arabisme ,tu viens, avec cette façon de penser, de te tirer dans les pieds, en tant que musulman tu viens de fermer (de claquer) la porte au nez de tous les musulmans non arabes ,c'est de l'hostilité, en terme très clair ds le saint coran, et je pousserais plus loin ma hargne en disant que depuis l'arabisation ,l'éducation nationale va de mal en pis ,je n'ai jamais autant vu d'ignares que depuis les dix dernières années ,j'ai peut-etre une mauvaise perception des choses ,mais je n'ai rien vu qui puisse me faire penser le contraire,consolez-moi si vous pouvez j'en serais ravie.lire abou nawass ,kalila wa dimna ne t'empêche en rien de lire Rimbaud, Baudelaire et encore mieux Shakespeare.parler une seule langue ,à notre siècle signifie être analphabète .
Citation
venid1 a écrit:
La darija est notre langue à nous les Marocains!!!
Les langues evoluent et se transforment... Un bon exemple: le Latin! Cette langue etait parler dans toute l'Europe Romaine. au fil des siecle elle s'est transforme pour donner le Francais, l'Espagnol, le Portugais, l'Italien et le Roumain.
En France le Latin à ete influence par le Gaulois puis par la suite par les langues germanikes, ce melange à donner le Français.
au Maroc c'est pareil! l'arabe s'est fortement influence par le berbere puis par la suite par le Francais (Bichclette=Bicyclette, Toumoubila=automobile...)
Ce melange k'est la darija est notre identite elle resume notre histoire et notre culture. Je suis pour le developpement de cette langue et sa diffusion dans les medias.
Maintenant je comprends ke certains coinces refusent de voir la darija se developper et tiennent à la "purete" de l'arabe.
Làs aussi le rapprochement avec le latin est revelateur. Durant le moyen-age le Latin à longtemps coexiste avec le "bas-francais", le Francais etait considerer comme la langue du peuple mais le latin etait la langue officiel, l'ecole etait en latin, les lois etaient rediges en Latin etc...
Decennies apres decennies la darija s'eloigne de l'arabe classike, cette evolution est naturelle!
Vive le Maroc et notre culture!